DIRECTIVO: Buenos días
TRADUCTOR: Buenos días ¿Me ha llamado?
DIRECTIVO: Sí. Usted es el encargado de la traducción de 'X-Files: I Want to Believe' ¿No?
TRADUCTOR: El mismo.
DIRECTIVO: ¿Y cómo lo lleva?
TRADUCTOR: Bastante bien, aunque no entiendo tanta referencia al hombre del frac...
DIRECTIVO: ¿El hombre del frac?
TRADUCTOR: Sí, es una traducción más o menos libre de 'The Smoking Man'
DIRECTIVO: Pero... 'Smoking' es de fumar... Se llama 'El fumador'
TRADUCTOR: Oh... Vale, ahora lo cambio.
DIRECTIVO: Bueno... Yo en realidad le llamaba para preguntarle por el título de la película., porque 'Quiero creer' lo veo demasiado vago, sin fuerza...
TRADUCTOR: A mí me pasó lo mismo, así que ¡Atento! La película se llamará... Espera un momento... Casi llega... ¡Los Ficheros Porno: Creer es la clave!
DIRECTIVO: ¿Qué?
TRADUCTOR: Ejem... ¡Los Ficheros Porno: Creer es la clave!
DIRECTIVO: ...
TRADUCTOR: Bueno, si está todo claro me voy a seguir trabajando...
DIRECTIVO: No, no, espera.
TRADUCTOR: ¿Algo más?
DIRECTIVO: El título... Es una referencia a la serie.
TRADUCTOR: ¿Qué serie?
DIRECTIVO: ¡Expediente X!
TRADUCTOR: Ya decía yo que la presentación de personajes era muy vaga...
DIRECTIVO: Tuvo 9 temporadas y una película. Revolucionó el mundo de la televisión y...
TRADUCTOR: Se equivoca, señor. Está usted hablando de Perdidos.
DIRECTIVO: Perdidos no tiene 9 temporadas...
TRADUCTOR: El caso... Me da igual la serie, Expediente X no es una traducción correcta. Es más, X-Files es en plural. Como mucho sería Expedientes X.
DIRECTIVO: Pero es una referencia a una serie...
TRADUCTOR: Pero...
DIRECTIVO: Mira, yo lo que quería decir es que 'I Want To Believe' es un nombre que, en español, pierde gancho como 'Quiero creer'
TRADUCTOR: Por eso lo he camb...
DIRECTIVO: Pero es que... Es una referencia al póster de Fox Mulder... El alargado del OVNI.
TRADUCTOR: Ajá.
DIRECTIVO: No puede cambiar la frase. Yo había pensado en poner 'Yo quiero creer'. Es lo mismo, pero tiene más fuerza al enfatizar el YO.
TRADUCTOR: Ajá.
DIRECTIVO: ¿Estamos de acuerdo?
TRADUCTOR: No especialmente...
DIRECTIVO: Bueno, al menos deje la referencia del nombre intacta, por favor. Lo otro tradúzcalo como...
TRADUCTOR: Como...
DIRECTIVO: ¿Sabes qué? Lo otro lo dejas en inglés. Va a ser lo mejor.
TRADUCTOR: ¿Algo más?
DIRECTOR: Nada más.
TRADUCTOR: Hasta luego.
Fuera del despacho...
TRADUCTOR 2: Ey ¿Qué tal con el jefe?
TRADUCTOR: Es un capullo integral. Otra vez coartando mi libertad narrativa.
TRADUCTOR 2: ¿Qué ha hecho esta vez?
TRADUCTOR: No se qué de una serie antigua que cambió la historia de la televisión...
TRADUCTOR 2: ¿Las aventuras de Lois y Clark?
TRADUCTOR: No, otra. El caso es que me empezó a liar con referencias y blablabla...
TRADUCTOR 2: Y ahora ¿Qué tienes que hacer?
TRADUCTOR: Dejar medio título en inglés ¿Tú crees que hay derecho?
TRADUCTOR 2: Joder, estos directivos se creen que saben de todo...
TRADUCTOR: Y que lo digas...
TRADUCTOR 2: Y ¿Cómo quedará al final?
TRADUCTOR: Pues con la mitad en inglés: 'X-Files: Creer es la clave'
TRADUCTOR 2: Puta mierda...
TRADUCTOR: Ya lo sé, pero donde manda patrón no manda marinero...
TRADUCTOR 2: Jodidos gilipollas...
TRADUCTOR: ¿Y tú qué tal lo llevas?
TRADUCTOR 2: Psi... Ahora estoy trabajando con una peli rarísima de superhéroes. Se llama 'Watchmen'
TRADUCTOR: ¿Otro de esos basados en un cómic?
TRADUCTOR 2: Nah, este es original para el cine, como 300.
TRADUCTOR: Peliculón...
TRADUCTOR 2: Ya te digo.
TRADUCTOR: ¿Y cómo lo vas a traducir?
TRADUCTOR 2: ¿El qué?
TRADUCTOR: El título de 'Watchmen'
TRADUCTOR 2: Fácil: 'Los hombres-reloj'
Y el mundo se resquebraja un poquito más...
PD: Desde hace tiempo tenéis en el sublog de cine la crítica de Las crónicas de Narnia 2 y ahora mismito subo Hancock. Dos películas bastante prescindibles, por otro lado.
TRADUCTOR: Buenos días ¿Me ha llamado?
DIRECTIVO: Sí. Usted es el encargado de la traducción de 'X-Files: I Want to Believe' ¿No?
TRADUCTOR: El mismo.
DIRECTIVO: ¿Y cómo lo lleva?
TRADUCTOR: Bastante bien, aunque no entiendo tanta referencia al hombre del frac...
DIRECTIVO: ¿El hombre del frac?
TRADUCTOR: Sí, es una traducción más o menos libre de 'The Smoking Man'
DIRECTIVO: Pero... 'Smoking' es de fumar... Se llama 'El fumador'
TRADUCTOR: Oh... Vale, ahora lo cambio.
DIRECTIVO: Bueno... Yo en realidad le llamaba para preguntarle por el título de la película., porque 'Quiero creer' lo veo demasiado vago, sin fuerza...
TRADUCTOR: A mí me pasó lo mismo, así que ¡Atento! La película se llamará... Espera un momento... Casi llega... ¡Los Ficheros Porno: Creer es la clave!
DIRECTIVO: ¿Qué?
TRADUCTOR: Ejem... ¡Los Ficheros Porno: Creer es la clave!
DIRECTIVO: ...
TRADUCTOR: Bueno, si está todo claro me voy a seguir trabajando...
DIRECTIVO: No, no, espera.
TRADUCTOR: ¿Algo más?
DIRECTIVO: El título... Es una referencia a la serie.
TRADUCTOR: ¿Qué serie?
DIRECTIVO: ¡Expediente X!
TRADUCTOR: Ya decía yo que la presentación de personajes era muy vaga...
DIRECTIVO: Tuvo 9 temporadas y una película. Revolucionó el mundo de la televisión y...
TRADUCTOR: Se equivoca, señor. Está usted hablando de Perdidos.
DIRECTIVO: Perdidos no tiene 9 temporadas...
TRADUCTOR: El caso... Me da igual la serie, Expediente X no es una traducción correcta. Es más, X-Files es en plural. Como mucho sería Expedientes X.
DIRECTIVO: Pero es una referencia a una serie...
TRADUCTOR: Pero...
DIRECTIVO: Mira, yo lo que quería decir es que 'I Want To Believe' es un nombre que, en español, pierde gancho como 'Quiero creer'
TRADUCTOR: Por eso lo he camb...
DIRECTIVO: Pero es que... Es una referencia al póster de Fox Mulder... El alargado del OVNI.
TRADUCTOR: Ajá.
DIRECTIVO: No puede cambiar la frase. Yo había pensado en poner 'Yo quiero creer'. Es lo mismo, pero tiene más fuerza al enfatizar el YO.
TRADUCTOR: Ajá.
DIRECTIVO: ¿Estamos de acuerdo?
TRADUCTOR: No especialmente...
DIRECTIVO: Bueno, al menos deje la referencia del nombre intacta, por favor. Lo otro tradúzcalo como...
TRADUCTOR: Como...
DIRECTIVO: ¿Sabes qué? Lo otro lo dejas en inglés. Va a ser lo mejor.
TRADUCTOR: ¿Algo más?
DIRECTOR: Nada más.
TRADUCTOR: Hasta luego.
Fuera del despacho...
TRADUCTOR 2: Ey ¿Qué tal con el jefe?
TRADUCTOR: Es un capullo integral. Otra vez coartando mi libertad narrativa.
TRADUCTOR 2: ¿Qué ha hecho esta vez?
TRADUCTOR: No se qué de una serie antigua que cambió la historia de la televisión...
TRADUCTOR 2: ¿Las aventuras de Lois y Clark?
TRADUCTOR: No, otra. El caso es que me empezó a liar con referencias y blablabla...
TRADUCTOR 2: Y ahora ¿Qué tienes que hacer?
TRADUCTOR: Dejar medio título en inglés ¿Tú crees que hay derecho?
TRADUCTOR 2: Joder, estos directivos se creen que saben de todo...
TRADUCTOR: Y que lo digas...
TRADUCTOR 2: Y ¿Cómo quedará al final?
TRADUCTOR: Pues con la mitad en inglés: 'X-Files: Creer es la clave'
TRADUCTOR 2: Puta mierda...
TRADUCTOR: Ya lo sé, pero donde manda patrón no manda marinero...
TRADUCTOR 2: Jodidos gilipollas...
TRADUCTOR: ¿Y tú qué tal lo llevas?
TRADUCTOR 2: Psi... Ahora estoy trabajando con una peli rarísima de superhéroes. Se llama 'Watchmen'
TRADUCTOR: ¿Otro de esos basados en un cómic?
TRADUCTOR 2: Nah, este es original para el cine, como 300.
TRADUCTOR: Peliculón...
TRADUCTOR 2: Ya te digo.
TRADUCTOR: ¿Y cómo lo vas a traducir?
TRADUCTOR 2: ¿El qué?
TRADUCTOR: El título de 'Watchmen'
TRADUCTOR 2: Fácil: 'Los hombres-reloj'
Y el mundo se resquebraja un poquito más...
PD: Desde hace tiempo tenéis en el sublog de cine la crítica de Las crónicas de Narnia 2 y ahora mismito subo Hancock. Dos películas bastante prescindibles, por otro lado.
4 comentarios:
Heh. Divertida dramatización, aunque en realidad los pobres traductores no tienen nada de culpa en este asunto.
Los títulos de las películas en español los deciden los del estudio o la distribuidora. Aunque la conversación es bastante realista, solo tienes que invertir los roles del directivo y el traductor ;).
No, hombre, no, aquí en España se titulara "Las Filas Equis, Querer es Creer"
Total, que más da...
Yo sigo diciendo que el premio a la peor traducción del titulo de una peli está entre "Soñando, soñando triunfé patinando" (creo que el título original era algo así como ICE PRINCESS) y "Vigila quien llama" (que para el que no lo recuerde es como se titulo en España Scream)
Jejeje... muy bueno :)
Pablo: Es que siempre es al revés. Siempre que se hace una parodia, el directivo es el tonto del culo... Por eso quise hacerlo al revés, pero sobreentiendo que funciona de la otra forma.
Hopewell: Hay cosas mucho, MUCHO peor. Por ejemplo:
Rosemary's Son = La semilla del diablo
The Eternal Sunshine of the Spotless Mind = ¡Olvídate de mí!
Etc...
Publicar un comentario